Bengkulu (ANTARA) – Gubernator Bengkulu Helmi Hasan podkreślił, że Festiwal Tabut w 2026 roku nie jest tylko platformą do zachowania kultury, lecz także motorem wzrostu lokalnej gospodarki poprzez sektor turystyki oraz mikro-, małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP).
„Tabut to duma Bengkulu. Dzięki temu festiwalowi zachowujemy nasze dziedzictwo kulturowe przodków, jednocześnie napędzając sektor turystyki, MŚP i gospodarkę mieszkańców. Bengkulu powinien nadal być uznawany za miejsce bogatego dziedzictwa kulturowego,” powiedział Hasan w Bengkulu w czwartek.
Festiwal Tabut jest jednym z największych wydarzeń kulturalnych w prowincji Bengkulu i jest wpisany do narodowego kalendarza Kharisma Event Nusantara (KEN) Ministerstwa Turystyki.
Hasan powiedział, że festiwal odgrywa istotną rolę w umacnianiu tożsamości regionu, służąc jednocześnie jako narzędzie promowania Bengkulu na szczeblu krajowym.
Według niego ochrona kultury musi być kontynuowana, aby dziedzictwo przodków mogło być utrzymane i przekazywane przyszłym pokoleniom.
Dodał, że festiwal stanowi platformę dla kreatywności społeczności i pomaga stymulować aktywność gospodarczą w Bengkulu poprzez szereg atrakcji oraz bazary MŚP obejmujące firmy z Bengkulu i z innych prowincji.
Szef Biura Turystyki Prowincji Bengkulu, Murlin Hanizar, poinformował, że Festiwal Tabut w 2026 roku wywarł znaczący wpływ na gospodarkę.
Na podstawie danych wstępnych oszacowano, że aktywność gospodarcza generowana podczas festiwalu przekroczyła kwotę ponad 20 miliardów rupii indonezyjskich (Rp).
Wyjaśnił, że liczba ta pochodzi z działań w sektorach handlu, gastronomii, hotelarstwa, transportu oraz MŚP, a także z innych aktywności gospodarczych, które rozwinęły się podczas festiwalu.
„W tym roku Festiwal Tabut odniósł sukces dzięki wsparciu ze strony wszystkich stron. Oprócz procesji kulturowych, różnorodne konkursy sztuki i kultury przyciągnęły także mieszkańców i turystów odwiedzających Bengkulu,” powiedział Murlin.
Festiwal Tabut napędza turystykę i MŚP w Bengkulu
2026-06-27
Michał Nowak
Poprzedni
BPOM wspiera turystykę medyczną dzięki dostępowi do specjalnych leków ziołowych
Następny
Translating holiday promotions
I’m working with the idea that Indonesia is offering discounts of up to 50% to encourage holiday spending. In Polish, I could say, "Indonezja oferuje do 50% zniżek, by zwiększyć wydatki na wakacje." For SEO purposes, a more effective title might be "Indonezja: do 50% zniżek na wakacje," as it combines key terms while remaining concise. Overall, I want to highlight the intent of boosting holiday consumption effectively!