Dżakarta (ANTARA) – Regionalne Dowództwo Marynarki Wojennej Indonezji III wzmocniło kontakty dyplomatyczne i wojskowe ze Japońskimi Siłami Samoobrony Morskiej podczas wizyty japońskiego okrętu wojennego JS Ikazuchi w porcie Tanjung Priok na północnym Dżakarcie w dniu 22 maja.
Assistant Operations Chief of Regional Naval Command III Colonel Boy Yopi Hamel welcomed the Japanese delegation that arrived aboard the destroyer JS Ikazuchi (DD-107) at Pier 107 in North Jakarta, the Indonesian Navy said in a statement on Saturday.
Zastępca szefa ds. operacyjnych Regionalnego Dowództwa Marynarki Wojennej III, pułkownik Boy Yopi Hamel, powitał delegację japońską, która przybyła na pokładzie niszczyciela JS Ikazuchi (DD-107) na Pirsie 107 w północnym Dżakarcie, jak podała Marynarka Wojenna Indonezji w oświadczeniu w sobotę.
The visit formed part of a courtesy call by the Japanese navy to the Indonesian Navy aimed at enhancing bilateral naval cooperation and regional maritime security coordination, according to the statement.
Wizyta ta była częścią kurtuazyjnej wizyty Japońskiej marynarki wojennej wobec Marynarki Indonezyjskiej, mającej na celu wzmocnienie dwustronnej współpracy morskiej i regionalnej koordynacji bezpieczeństwa morskiego, według oświadczenia.
Regional Naval Command III Chief Rear Admiral Uki Prasetia said the warship’s presence was expected to strengthen synergy between the two navies in addressing maritime security challenges across the region.
Szef Regionalnego Dowództwa Marynarki Wojennej III, kontradmirał Uki Prasetia, powiedział, że obecność okrętu wojennego miała na celu wzmocnienie synergi między obiema marynarkami w radzeniu sobie z wyzwaniami bezpieczeństwa morskiego w całym regionie.
Prasetia said the Japanese delegation, led by Commander Nobukazu Ryuso, received a warm welcome from Regional Naval Command III officials during the visit at Tanjung Priok.
Prasetia powiedział, że japońska delegacja, na czele z komandorem Nobukazu Ryuso, otrzymała serdeczne powitanie od urzędników Regionalnego Dowództwa Marynarki Wojennej III podczas wizyty w Tanjung Priok.
The welcoming ceremony featured the traditional “Tapak Dara” dance and was held in a simple but cordial atmosphere, reflecting the friendly relations between the two countries, Prasetia added.
Uroczystość powitania obejmowała tradycyjny taniec „Tapak Dara” i została przeprowadzona w prostym, lecz serdecznym klimacie, odzwierciedlającym przyjazne relacje między obydwoma krajami — dodał Prasetia.
Following the ceremony, officials from both navies held a closed-door meeting to discuss a range of defense cooperation initiatives, including the possibility of expanding joint military exercises.
Po ceremonii urzędnicy obu marynarek odbyli spotkanie za zamkniętymi drzwiami, aby omówić szereg inicjatyw dotyczących współpracy obronnej, w tym możliwość rozszerzenia wspólnych ćwiczeń wojskowych.
Prasetia said broader military cooperation with Japan would contribute not only to strengthening Indonesia’s maritime defense capabilities but also to reinforcing security ties between the two countries and the wider region.
Prasetia zaznaczył, że szersza współpraca wojskowa z Japonią przyczyni się nie tylko do wzmocnienia zdolności obrony morskiej Indonezji, lecz także do zacieśnienia więzi bezpieczeństwa między dwoma krajami i szerszym regionem.
He expressed hope that the meeting would further deepen Indonesia-Japan relations and improve cooperation in safeguarding each country’s maritime territory and strategic waters.
Wyraził nadzieję, że spotkanie pogłębi relacje Indonezji i Japonii oraz poprawi współpracę w ochronie morskich terytoriów i wód strategicznych każdego z krajów.